ИИСУС ХРИСТОС

Иисус Христос стал грехом?

Большинство английских версий Библии переводят 2 Коринфянам 5:21 практически так же, как и версия короля Иакова. В версии короля Иакова говорится: «Ибо Он сделал для нас грехом того, кто не знал греха…». Действительно ли Иисус Христос стал «грехом»? Возможно ли это вообще? Факты показывают, что существует лучший способ перевести и понять этот стих.

В исправленной английской версии говорится: «Он [Бог] сделал того [Христа], который не знал греха, жертвой за грех за нас…»

Жертвы Ветхого Завета указывали на дело Христа. А ветхозаветная жертва за грех указывала на то, что Иисус Христос будет жертвой за наши грехи. 

Греческое слово, переведенное как «жертва за грех» в пересмотренной английской версии, — это  hamartia  ( #266  ἁμαρτία). Хамартия  обычно означает «грех», но может также означать «жертву за грех». Во многих греческих словарях не упоминается, что  hamartia  может означать «жертва за грех», но это одно из его значений. Например,  в «Кратком греко-английском словаре Нового Завета»  Барклая Немана говорится  , что hamartia  означает «грех» и «жертва за грех», а в Иллюстрированной энциклопедии Библии Зондервана и «грех», и «жертва за грех» перечислены в разделе «жертва за грех». как перевод слова  хамартия . Английские Библии, в которых есть «жертва за грех» или ее эквивалент во  2 Коринфянам 5:21,  включают CJB, NLT, REV, Новый Завет Чарльза Уильямса и Святую Библию: новую европейскую версию. Хамартия  — это перевод еврейского слова «жертва за грех», которое много раз встречается в Септуагинте (ср. текст Септуагинты  Исх. 29:14 ,  36 ;  30:10 ;  Лев. 4:3 ,  8 ,  21 ,  24 ,  25 , и т. д.).

Кроме того, так же, как греческое слово  hamartia  может означать «грех» или «жертву за грех», еврейское слово  чаттат  ( #02403 חַטָּאָה), наиболее распространенное слово «грех» в еврейской Библии, означает либо «грех», либо «жертва за грех» в зависимости от контекста. Фактически, мы могли бы ожидать, что если еврейское слово  чаттат  может обозначать «грех» или «жертву за грех», то его греческий перевод будет делать то же самое, а затем это понятие будет привнесено в грекоязычную еврейскую культуру, потому что, хотя язык был греческим, еврейские концепции греха и жертвы за грех были унесены с собой, поскольку многие из них перешли от иврита (или арамейского языка) к греческому.

В ивритско-английских лексиконах для чаттат перечислены как значения «грех», так и «жертва за грех»   (ср. Ивритско-английский лексикон HALOT; Ивритско-английский лексикон Брауна, Драйвера и Бриггса; Ивритско-английский лексикон Холладея; Теологический словарь древних времен). Завещание). Также  хаттат  переводится как «жертва за грех» в большом количестве стихов Ветхого Завета (ср.  Исх. 29:14 ,  36 ;  30:10 ;  Лев. 4:3 ,  8,  14 ,  20 ,  21 ,  24 ,  25). ,  29 и др.). Фактически, в некоторых стихах Ветхого Завета, где  хаттат  встречается более одного раза, оно переводится обоими способами: как «грех» и «жертва за грех» (ср.  Лев. 4:3 ,  4:14 и  5:6 ).

Ф. Ф. Брюс пишет о фразе  hamartian epoiesen  («сделал его жертвой за грех») в  «Библейском комментарии Нового века »: «…это замечательное выражение… лучше всего можно понять, если предположить, что Павел имел в виду еврейскую идиому, в которой определенные слова, обозначающие грех, могут означать не только грех, но и «жертву за грех». Мы должны помнить, что Коринф был большим греческим городом. И Деяния (в первую очередь 18-я глава), и Послания к Коринфянам указывают на то, что в собрании в Коринфе был большой процент язычников. Они, как и многие евреи, использовали Септуагинту в качестве своей Библии и поэтому были хорошо знакомы с использованием  гамартии  как «жертвы за грех».

Альберт Барнс ( «Записки Барнса» ) объясняет, что Иисус должен был стать жертвой за грех, говоря, что он не мог стать ни «грехом», ни «грешником», ни «виновным». Во-первых, Иисус не мог буквально стать «грехом». Грех – это нарушение заповедей Божиих. Ни один человек не может стать «грехом». Мы не «грех», и Иисус не стал «грехом» для нас. Иисус также не мог стать «грешником». Греко-английский лексикон Бауэра (BDAG) трактует  hamartia  так, как будто это слово следует переводить как «грех», но понимать как относящееся к «виновному», то есть грешнику. Если бы это было так, то по фигуре речевой метонимии «грех» обозначал бы того, кто имел грех, т. е. самого грешника. Греческий лексикон Тэйера делает то же самое и говорит, что «грех» ставит «абстрактное за конкретное», используя слово «грех», но означающее «грешник». Таким образом, и Бауэр, и Тайер считают, что в этом стихе говорится, что Христос становится для нас «грешником», но это неверно. Во-первых, вся Библия свидетельствует о святости и безгрешности Христа. Однако более важно то, что если бы Иисус действительно стал «грешником», то он не мог бы быть нашим спасителем, потому что смерть одного грешника никоим образом не вменяет праведность другому грешнику. В смерти грешника нет никакой заслуги. Единственная причина, по которой жертвы Христа достаточно, чтобы обеспечить спасение всем людям, заключается в том, что Он не был грешником. Точно так же Христос не мог стать «виновным», как если бы слово «грех» было поставлено метонимией для обозначения последствия греха, то есть вины. Опять же, один виновный не может искупить жизнь другого виновного. Правильный вывод, к которому приходит Барнс, заключается в том, что Христос — это «жертва за грех». Это исполняет пророчество в  Ис. 53:10  , что Раб Божий будет жертвой повинности, хотя здесь она названа жертвой за грех. Без сомнения, это были оба этих предложения, и даже больше. Он был безгрешен и поэтому мог отдать свою жизнь в жертву Богу за грехи других. «Новый Завет на языке народа»  Чарльза Уильямса — одна из английских версий, в которой во  2 Коринфянам 5:21 упоминается «жертва за грех»  , а также отмечается использование  хамартии  для обозначения жертвы за грех в ветхозаветном греческом языке.

Тот факт, что Иисус был жертвой за наши грехи, показывает нам великую любовь, благодать и милость Бога. Это действительно подтверждает  Псалом 102:10 : «Он [Бог] не поступает с нами так, как того заслуживают наши грехи, и не воздает нам по беззакониям нашим». Мы все заслуживаем смерти, но в Своей великой любви Бог принес жертву за грех, которая по праву дала бы нам возможность обрести вечную жизнь.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Христианин. Служитель-миссионер. Покаялся в 1997 году. С 2014 года исповедую и проповедую библейский монотеизм.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: