μονογενής: «уникальный» или «единородный»?

Разногласия из-за слова «единородный» были бессмысленны, так как возникли они из-за неверного понимания значения греческого слова μονογενής (употребленное по отношению к Иисусу в Ин. 1:14,18; 3:16,18 и 1 Ин.4:9). В течение многих лет считалось, что оно происходит от двух греческих οηοκ.μονο-, что означает «один, единственный», и γεννόω, что означает «родить, породить». Даже в окончательной версии Никейского символа веры этот термин осмысляется именно таким образом, так как в пояснительных предложениях «…От Отца рожденного прежде всех веков» и «…Рожденного, несотворенного» для объяснения слова μονογενής используют глагол γεννόω («родить»).

Однако лингвистические исследования XX в. показали, что вторая часть этого слова тесно связана не с глаголом γεννόιω, «родить, породить», а с существительным γένος («род, вид»). Поэтому слово μονογενής означает «единственный в Своем роде» Сын или «уникальный» Сын. (См.: BAGD, 527; D. Moody, «The Translation of John 3:16 in the Revised Standard Version», JBL 72 [1953], 213—219.)

Значение «единородства» в греческом языке было бы выражено словом μονογεννητός, а не μονογενής. Однако никейские отцы в 325-м и 381 гг. могли полагать, что слово μονογενής включает в себя также и идею рождения, так как это слово часто встречается в других контекстах в значении «единственный» ребенок.

Тот факт, что это слово не означает «единственный рожденный кем-либо сын», подтверждается его употреблением в Евр. 11:17, где Исаак назван μονογενής Авраама, — но Исаак точно не был единственным сыном, рожденным Авраамом, так как тот родил также Измаила. Это слово означает скорее, что Исаак был «уникальным», неповторимо своеобразным сыном Авраама. (В других отрывках это слово означает «уникальный» без каких-либо связей с идеей рождения, в Септуагинте в Пс. 21 [22] :20; 34 [35] :17; Прем. 7:22; 1 Клим. 25:2.)

Поэтому NIV переводит Ин. 3:16 так: «Отдал Своего единственного Сына» (he gave his one and onlySon), а в NASB mg говорится: «Или уникального, единственного в Своем роде» (or, unique, only one of His kind). RSV пере-водит: «Отдал Своего единственного Сына» (he gave his only Son). Во всех этих версиях представление о «рождении» справедливо опущено.

В католической Церкви третьего и последующего веков неверно понимали это библейское слово, и было обращаемо против арианства и других церквей и групп и людей, исповедующих библейский монотеизм.

Ложное толкование и перевод породили такие выражения как «рожденного, несотворенного», которые были внесены в Никейский символ веры, также породило странное учение о «вечно рождающемся Сыне».

Было бы лучше, если бы в современных богословских формулировках выражение «вечное рождение Сына» вообще не использовалось. Исходя из этого не имеет никакого смысла говорить об Иисусе как о «Единородном» Сыне Божьем.

Слова же «пребывающий «в недре» Отца, или «на груди» следует понимать как об особой близости и уникальных взаимоотношениях между ВСЕВЫШНИМ Богом Отцом и…. УНИКАЛЬНЫМ Богом, Образом ЕДИНСТВЕННОГО ИСТИННОГО БОГА ОТЦА.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Николай Виноградский

Христианин. Служитель-миссионер. Покаялся в 1997 году. С 2014 года исповедую и проповедую библейский монотеизм.

You may also like...

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: